Analisis unsur komunikasi silang budaya dan teori penterjemahan dalam novel TUNNELS dan terjemahannya terowong
Dublin Core
Description
Abstrak
Latihan ilmiah ini membincangkan tentang unsur komunikasi silang budaya dan teori terjemahan yang digunakan dalam penterjemahan bahasa Melayu khususnya bagi karya terjemahan “Tunnels” oleh Roderick Gordon dan Brian Williams dan teks terjemahannya “ Terowong” yang diterjemahkan oleh Harny Abu Khir.
Kajian yang berfokus kepada fahaman sarjana barat, Peter Newmark (1986) tentang budaya dalam penterjemahan, pengkaji telah mengenal pasti dan menganalisis jenis-jenis budaya yang terdapat dalam novel. Dapatan kajian telah menunjukkan unsur-unsur budaya seperti ekologi, bahan budaya atau artifak, budaya sosial, organisasi, adat, aktiviti, tatacara, konsep dan gerak laku dan tabiat boleh didapati daripada novel kajian. Ternyata novel ini memang memaparkan banyak unsur budaya Barat yang jauh berbeza dengan masyarakat tempatan.
Dengan dapatan analisis kajian tentang unsur komunikasi silang budaya tersebut, pengkaji telah menilai teori yang digunakan pakai oleh penterjemah berpandukan teori terjemahan Eugene Nida (1963). Di sini, teori yang dicakupi dalam kajian ialah teori penyalinan semula maklumat, persamaan bukan keserupaan, persamaan sejadi/bersahaja, persamaan terdekat (dinamik), keutamaan makna dan kepentingan gaya.
Beberapa saranan kajian masa hadapan telah diajukan dan semua ini berarah kepada usaha memberi input penting kepada dunia penterjemahan dalam bahasa Melayu.