Penilaian terjemahan teks kreatif ‘Kenang-kenangan Seorang Geisha’ dan Mutiara

Dublin Core

Description

Abstrak
Penterjemahan merupakan suatu bidang ilmu yang penting. Manusia sejak dahulu telah dapat memperoleh ilmu pengetahuan serta mempelajari budaya daripada masyarakat lain melalui penterjemahan. Sebuah teks terjemahan, terutamanya teks kreatif yang bermutu hanya akan terhasil sekiranya penterjemahan mengetahui bahasa sumber dengan mendalam di samping mempunyai kemahiran dan kecekapan yang sama dalam bahasa sasaran.
Di Malaysia, bidang penterjemahan telah berkembang pesat hingga wujudnya pelbagai koleksi karya terjemahan dalam pasaran. Namun kualiti karya terjemahan tersebut sering menjadi persoalan. Memandangkan karya teks kreatif merupakan antara genre yang paling sukar diterjemahkan, kesilapan dan kesalahan dalam karya-karya terjemahan karya kreatif tidak dapat dielakkan. Justeru, untuk mempertingkatkan kualiti hasil terjemahan kreatif, penilaian telah dilakukan untuk menilai dua buah karya kreatif terpilih, iaitu Mutiara yang diterjemahkan oleh Abdullah Hussain daripada karya The Pearl (John Steinbeck) dan Kenang-kenangan seorang Geisha yang diterjemahkan oleh Abdul Latif Bidin daripada karya Memoirs of a Geisha (Arthur Golden). Penilaian dilakukan berdasarkan model penilaian teks kreatif. Pengkaji terlebih dahulu menilai kedua-dua teks dari aspek pendekatan yang digunakan penterjemah bagi menterjemahkan unsur budaya, metafora, simile dan idiom. Seterusnya, pengkaji menilai perbandingan kedua-dua teks ini berdasarkan kekuatan dan kelemahan terjemahan.
Penilaian yang dilakukan jenis menunjukkan bahawa dalam usaha menghasilkan satu-satu karya terjemahan terutama karya teks kreatif, pasti akan ada kekuatan serta kekurangan dalam hasil terjemahan, tidak kira siapa penterjemah itu. Contohnya, penilaian ini menunjukkan bahawa walaupun seorang penterjemah itu berpengalaman dalam bidang penulisan karya teks kreatif dan mantap dari segi bahasa, dia tetap akan menghasilkan terjemahan yang lemah sekiranya terkongkong dengan terjemahan cara lama. Kelaziman penterjemah menterjemahkan unsur-unsur bahasa kiasan secara literal sahaja juga akan turut menjejas kualiti suatu teks terjemahan kreatif.

Creator

Haizurah Kadir Mydin

Source

PL5065 2011 Haikm

Date

2011

Contributor

fieda
niam

Type

Academic exercise

Citation

Haizurah Kadir Mydin, “Penilaian terjemahan teks kreatif ‘Kenang-kenangan Seorang Geisha’ dan Mutiara,” Rimbunan: Pangkalan Data Pengajian Melayu, accessed February 3, 2026, https://rimbunan.nusa.my/rimbun/items/show/20112.