Penilaian terjemahan teks kreatif novel ‘Amina”

Dublin Core

Description

Abstrak
Setiap bidang ilmu berasal daripada masyarakat yang berbeza. Hal ini disebabkan setiap kelompok mempunyai kelebihan atau kemahiran yang dapat dipelajari oleh masyarakat lain. Oleh itu, penterjemahan merupakan bidang yang mampu menyalurkan dan menyebarkan ilmu pengetahuan tersebut. Lantas, membolehkan masyarakat memperoleh ilmu pengetahuan daripada budaya asing.
Selain itu, penterjemahan juga bertujuan untuk menghubungkan anggota dalam sesuatu masyarakat dwibahasa atau pelbagai bahasa. Dewan ini, bilangan penutur dwibahasa semakin hari semakin meningkat. Oleh itu, wajarlah diadakan usaha tertentu dalam mengembangkan bidang penterjemahan ini agar terus diperbaiki dan sentiasa relevan dengan konteks hari ini.
Sesuatu hasil terjemahan yang baik bergantung kepada pemahaman yang menyeluruh terhadap teks asal, dan penggunaan bahasa yang baik. Faktor-faktor sedemikianlah yang menyumbang kepada kepuasan para pelanggan, dan menjadikan kerja menterjemah sesuatu yang memuaskan hati. Berkaitan hal tersebut, buku-buku yang telah diterjemahkan haruslah melalui proses penilaian terdahulu sebelum diterbitkan. Perkara ini penting untuk memantau mutu terjemahan yang dihasilkan oleh para penterjemah agar terus berjaya memuaskan hati para pembaca sasaran.
Dalam mempertingkatkan kualiti hasil terjemahan kreatif, pengkaji telah menilai karya kreatif terpilih,, iaitu Amina terjemahan Nor Farhana Zulkeplee, Nurul Hidayah Abdullah, dan Wan Norazah Wan Chik. Penilaian tersebut dilakukan berdasarkan model penilaian teks kreatif. Dalam kajian ini, pengkaji menilai dari segi pendekatan yang digunakan dalam menterjemahkan unsur makna dan budaya. Seterusnya, aspek kekuatan dan kelemahan terjemahan teks tersebut turut dinilaikan bagi meneliti mutu terjemahan yang dihasilkan.
Penilaian yang terhasil menunjukkan bahawa dalam menghasilkan satu-satunya karya terjemahan terutama karya teks kreatif, pasti akan ada kekuatan serta kekurangan dalam hasil terjemahan, tanpa mengira siapa penterjemah itu. Berdasarkan kajian yang telah dilakukan, maka figuaratif, emosi dan aspek budaya yang diterjemahkan secara literal didapati akan menjejas mutu suatu teks terjemahan kreatif.

Creator

Nadzerah Mohamed Jufri

Source

PL5065 2013 Nadmj

Date

2013

Contributor

fieda
niam

Type

Academic exercise

Citation

Nadzerah Mohamed Jufri, “Penilaian terjemahan teks kreatif novel ‘Amina”,” Rimbunan: Pangkalan Data Pengajian Melayu, accessed February 3, 2026, https://rimbunan.nusa.my/rimbun/items/show/20242.